返回首页您现在的位置: 主页 > 美文日记 > 英语美文 > 文章内容

名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇39

来源: 英语作文网 时间: 2011-07-24 阅读:

名著译文《论语》:第十五章 卫灵公篇(42)

師冕見,及階,子曰:“階也。”及席,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯,某在斯。”師冕出。子張問曰:“與師言之道與?”子曰:“然。固相師之道也。”

The music master, Mian, having called upon him, when they came to the steps, the Master said, “Here are the steps.” When they came to the mat for the guest to sit upon, he said, “Here is the mat.” When all were seated, the Master informed him, saying, “So and so is here; so and so is here.”

The music master, Mian, having gone out, Zi Zhang asked, saying. “Is it the rule to tell those things to the music master?” The Master said, “Yes. This is certainly the rule for those who lead the blind.”

【原文】

师冕见①,及阶②,子曰:“阶也。”及席③,子曰:“席也。”皆坐,子告之曰:“某在斯④,某在斯。”而冕出。子张问曰:“与师言之道与⑤?”子曰:“然,固相师之道也⑥。”

【今译】

盲人乐师冕会见孔子,走到台阶前,孔子说:“这是台阶。”走到坐位边,孔子说:“这是坐席。”大家都坐下后,孔子告诉冕说:“某某坐在这里,某某坐在这里。”师冕走了以后,子张问道:“这是同乐师讲话的方式吗?”孔子说:“是的,这就是帮助盲人乐师的方式。”

【注释】

①师冕(miǎn):师,乐师。冕:乐师的名字。我国古代的乐师,大多是瞎子。

②及:到达。

③席:座位。

④某在斯:某某人在这里。某:古书中的某,一种是自谦之词,一种是避讳而不敢直指其名,一种概而言之,代替不确指的人、地、事、物、如某人、某国、某一天,某某单位等等。斯:这里。

⑤道:方式方法

⑥固:本来。相:帮助。

【评点】

此章记载了孔子接待盲乐师的礼节,以反映君子以诚相待的态度。常人看到贵人则知敬,看到弱者往往不能以礼相待。其心始终受功利思想操纵而不自觉。而孔子引导乐师冕参加一次会见,对他一一作了介绍,表现孔子对于一个残疾人富于同情心,讲究礼貌,是一种至诚的道德修养。佛经里有这样一个故事:释迦牟尼有一个弟子,眼睛看不见,但还是自己缝衣服。有一天,他穿不好针线,就在那里大声叫,要求同学邦他穿一下。但是,他的同学,那一班罗汉们,都打坐入定了,没有人理他。释迦牟尼就自己下来邦他穿好针线,交到他手里,教他怎样缝。这个弟子听到说话的声音,才知道是老师。他忙说:“老师,你怎么亲自来?”释迦牟尼说: “这是我应该做的。”而且马上给弟子上了一课,说:“人应该做的,就是这种事,为什么不肯帮助残疾人、穷苦人呢?”(南怀瑾《论语别裁》)

上一篇:名著译文:《论语》中英文版之卫灵公篇38 下一篇:余光中散文《尺素寸心》节选

相关阅读